DINNER MENU
Drink Pairing with Kajitsu Omakase
Every month chef Abe creates a multi-course menu highlighting the season’s finest.
We hope all customers can enjoy tonight’s dining experience at Kajitsu.
お客様にとって嘉き日になりますよう心を込めてご提供致します。
嘉日の旬を堪能して頂ければ幸いです。
Executive Chef: Hiroki Abe
Omakase Chef’s Choice
*Due to our style of cuisine, gluten, mushroom and onion allergies cannot be accommodated
*For smooth service, we kindly request all of the guests from your table order the same menu.
*A 20% gratuity will be added to parties of 6 or more
*Please refrain from using cell phones in the dining room
Omakase
$120
Mixed Pairing (Tea and Sake) $80, Tea Pairing $53
Regular Sake Pairing $65
Premium Sake Pairing $120
Tomato, junsai, yuzu
先付 トマト 順才 柚子
Zucchini, red miso
汁 赤出汁仕立て ズッキーニ 山椒 溶き辛子
Corn, shiso
飯 玉蜀黍ご飯 大葉
Cucumber, plum paste
向付 胡瓜 梅肉
Sesame tofu monaka
口取り 焼き胡麻豆腐 最中
Kabocha squash, eggplant, scallion
お椀 南京すり流し 茄子 浅葱
Fig, Manganji pepper, shiitake, nama-fu, corn miso, summer truffle
焼物 無花果 万願寺唐辛子 旬茸 生麩 玉蜀黍味噌 サマートリュフ
Peach, bitter melon, spaghetti squash
お凌ぎ 桃 ゴーヤ 錦糸瓜
Edamame, mizu eggplant, new harvest onion, basil soy sauce
揚げ物 枝豆 水茄子 新玉葱 バジル醤油
Taro, lotus root, Dutch flat bean, fried tofu, ginger
炊き合わせ 冷製 里芋 蓮根 モロッコ隠元 揚げ 生姜
Summer vegetable chirashi sushi, mango
八寸 夏野菜チラシ寿司 マンゴー
Chilled udon
食事 冷や汁うどん
Jelly / Seasonal wagashi
水物 季節の果物 / 甘味 季節の和菓子
Matcha by Ippodo Tea Company from Kyoto
お抹茶
Additional Side Dishes
- Grilled Nama-Fu 生麩田楽
- $ 9
- *Pickled Kelp with Sansho
(Take-out Only) 自家製山椒昆布(持ち帰り用) - $ 8
July 8月のお献立
- Seasonal Starter
- Please enjoy the natural sweetness of peak season tomatoes with the texture of junsai.
- 最盛期を迎える旬のトマトの自然な甘みと順才の食感をお楽しみ下さい。
- Soup / Rice / Mukōzuke
- In the cha-kaiseki tradition, rice, soup and a small side dish are served to offer gratitude to the customer that made the long trek to the restaurant and to alleviate their empty stomachs before the matcha tea ceremony. This month we offer corn rice with a zucchini red miso and cucumber with plum paste.
- 茶懐石の形式で、お客様にはるばるお店までお越し頂いております感謝の意とお茶(お抹茶)を飲む前に空腹を満たすために飯・汁・向付を提供しております。今月は玉蜀黍の炊き込みご飯、ズッキーニの赤出汁、胡瓜の梅肉和です。
- Kuchidori
- Kajitsu’s signature dish. Housemade sesame tofu seasoned with wasabi served in a monaka, a crispy rice wafer.
Please be advised that the temperature of the sesame tofu is very high. - 嘉日のシグネチャーディッシュです。焼胡麻豆腐と山葵を最中で挟んでおります。
中が熱くなっておりますのでお気を付けてお召し上がり下さい。
- Owan
- A chilled seasonal kabocha squash soup, we hope you’ll enjoy the natural sweetness of the kabocha and the seasonal flavorful eggplant.
- 旬の南京を冷製のすり流しに仕立てました。南京の自然な甘さと旬の茄子の風味をお楽しみ下さい。
- Grilled
- Charcoal grilled summer vegetables. Enjoy the aroma and sweetness of the corn miso and summer truffle.
- 旬の夏野菜の炭火焼きです。玉蜀黍味噌とサマートリュフの香り・甘味とともにお召し上がり下さい。
- Oshinogi
- The lotus, a symbol for summer in Japan, is a representation of a “pure heart” due to its ability to grow beautiful flowers in muddy waters. The decorative Physalis or Chinese lantern resembles the lanterns used to guide the spirits of ancestors home during the Obon summer festival.
Here they are filled with seasonal peaches with tofu puree, bitter melon tossed with barley miso and a spaghetti squash and red shiso jelly. - 季節の花、蓮を使用した盛り付けで蓮は”清らかな心”を意味し泥水を吸い上げながらも美しい花を咲かせることに由来し日本では夏の象徴とされております。また、盛り付けに使用しております鬼灯は夏の風物詩でご先祖様や死者を導く提灯に見立て供養の一環として使用されます。
食材は旬の桃の白和え、ゴーヤのもろ味噌炒め、錦糸瓜の赤紫蘇ゼリー寄せが入っております。
- Fried
- Fried seasonal edamame, new harvest onion and eggplant. Please enjoy the freshness and sweetness of summer vegetables with homemade basil soy sauce.
- 旬の枝豆のかき揚げ、新玉ねぎと水茄子のフライです。夏野菜の瑞々しさと甘味を自家製バジル醤油とともにお楽しみ下さい。
- Takiawase
- Chilled summer vegetables: lotus root with red bean, taro, Dutch flat bean, fresh ginger and fried tofu. Please enjoy the flavor and texture of these simple ingredients.
- 冷製の夏野菜の炊き合わせです。蓮根の小倉煮、里芋、モロッコ隠元、新生姜、揚げの素朴な食材の風味、食感をお楽しみ下さい。
- Hassun
- In the cha-kaiseki tradition they originally provided seasonal fruits of the land alongside fruits of the sea. At Kajitsu we use seasonal vegetables to reconceptualize this tradition.
This month we serve chirashi sushi of summer vegetables and mango tempura. - 茶懐石の形式で、本来は旬の山の幸、海の幸を提供しますが、嘉日では旬のお野菜を少しずつ添えております。
今月は夏野菜のちらし寿司、マンゴーの天ぷらです。
- Udon Noodle
- A local chilled noodle soup from Miyagi prefecture. Please enjoy its refreshing taste.
- 日本の宮崎県の郷土料理冷や汁をうどんとともに仕立てました。さっぱりとした味わいをお楽しみ下さい。
- Dessert by Phoebe Ogawa
- Sorbet 水物 季節の果物
- Allow this seasonal dessert of grape shaved ice to refresh your palate.
- 旬の葡萄のかき氷をご堪能ください。
- Seasonal wagashi 甘味 季節の和菓子
- “Himawari” (Sunflower)「向日葵」
- Mizuyokan is a traditional Japanese dessert often enjoyed during the summer. Chilled and refreshing, it is a lighter version of yokan, a jelly made with red azuki or white bean.
- みずみずしい水羊羹は夏の風物詩の一つとされております。あっさりとした甘さ、つるっとしたのど越し、ご堪能下さい。
- "Okuri-bi" (Great Bonfire)「送り火」
- “Obon" is celebrated from August 13th to 15th to commemorate deceased ancestors. Their spirits are believed to cross over into our world to visit relatives during this time. On the last day of Obon, lanterns or bonfires are lit so that the light may guide ancestor’s spirits back home. In Kyoto, enormous bonfires of shapes and kanji characters are built on 5 mountains surrounding the city in a festival called “Gozan no Okuribi”.
The deities are represented by the stars Vega and Altair respectively. Decorations for Tanabata include writing your wishes on colorful paper or "tanzaku" and hanging them on bamboo. - 8月はお盆。「送り火」とはお盆の精霊を送る伝統行事であります。「京都五山送り火」では京都を囲む5つの山にそれぞれ「大文字」「左大文字」「船形」「鳥居形」「妙法」の形に火がともされます。
- Matcha Green Tea Matcha
- by Ippodo Tea Company from Kyoto
- お抹茶